Students’ use of Portable
Electronic Dictionaries in the EFL/ESL Classroom; a Survey of Teacher
Attitudes.
A dissertation submitted in
part fulfilment of the requirements for the degree of Master in Education in the
Faculty of Education.
2005
Vivian
Midlane
Language and Literacy
Studies in Education
The
Students’ use of Portable
Electronic Dictionaries in the EFL/ESL Classroom; a Survey of Teacher
Attitudes.
Contents
List of
Abbreviations used. 10
Chapter 2 The Portable Electronic Dictionary –
definition and history. 15
2. The Portable Electronic Dictionary – definition and
history. 16
3.1. Three papers – Nesi, Stirling and Tang. 22
3.1.1.
Nesi on Electronic Dictionaries
and vocabulary. 22
3.1.2.
Stirling on The PED in the
Classroom.. 25
3.1.3.
Tang on PED strategies. 33
3.2.1.
Bilingual and monolingual
dictionaries. 43
3.2.2.
Student motivation in using PEDs
and other forms of Electronic Dictionary 44
3.2.3.
Look ups in PEDs and Paper
Dictionaries. 47
3.2.4.
PEDs and learner
strategies. 51
3.2.5.
What features should be included
in a PED designed to be an efficient learning tool? 55
3.2.5.1. What features should be included in a PED? - Collocations. 55
3.2.5.2. What features should be included in a PED ? – Examples
of Usage. 56
3.2.5.3. What features should be included in a PED ? – advanced
look-up and retrieval. 56
3.2.5.4. What features should be included in a PED ? – Phonetic
access. 59
3.2.6.
Can training improve learners’ use
of PEDs?. 63
4.2. Survey Design and Implementation. 69
4.3. Other primary research methods. 73
Chapter 5 - Data Analysis and
interpretation. 74
5. Data Analysis and interpretation. 75
5.1. Page 1 Question 1 – Respondent Gender 75
5.2. Page 1 Question 2 – Respondent Country of
Origin. 76
5.3. Question 3 - What is your highest level of ELT
qualification?. 77
5.4. Question 4 - Are you a Native English Speaker
yourself?. 79
5.5. Question 5 - How long have you been working as
an EFL/ESL Teacher?. 80
5.6. Question 6, Respondent name and question 7 respondent
email address. 80
5.7. Question 8 – Country the respondent is currently
teaching in. 81
5.8. Question 9 – Which of these age groups do you teach?. 82
5.10.
Question 11: How many different
groups do you teach?. 84
5.11.
Question 12: What is the average number of students
in each of your groups? 84
5.12.
Question 13: What is the first
language/nationality make up of your classes? 85
5.14.
Do your students bring Portable
Electronic Dictionaries to class?. 92
5.15.
In an average class, what
proportion of students bring Portable Electronic Dictionaries? 94
5.17.
Question 19; Do your students use audible
pronunciation help functions? 95
5.27.
Question 28; Do you think that translation should be
encouraged or discouraged in class? 108
5.28.
Question 29; Translating into L1 is a useful strategy
for vocabulary development. 109
5.29.
Question 30; It is important to hear words to
understand them. 110
5.30.
Question 31; Bilingual definitions are helpful to
vocabulary learning. 111
5.31.
Question 32; Would you like us to email you the
results of the survey?. 111
Chapter 6 – Discussion and Findings. 112
6.1. Some students use PEDs more than others. 113
6.2. Is translation a bad thing?. 113
6.3. Do students use PEDs to withdraw from the work of the
class?. 116
6.4. Is it true that PEDs do not help, and may hinder,
learning?. 118
6.5. PEDs present a poor model of language. 120
6.6. Training in PED usage improves student
performance. 121
Chapter 7 - Conclusion and recommendations for further
research. 125
8. Recommendations for Further Study. 129
Copyright in the text
of this dissertation rests with the Author. Copies (by any process) either in full, or of
extracts, may be made only in
accordance with instructions given by the Author. This page must form part of any such
copies made. Further copies
(by any process)
of copies made in
accordance with such instructions may not be made without the permission
(in writing) of the
Author.
The ownership of any
intellectual property rights which may be described in this dissertation is
vested in the
Charts
Chart 1 – Respondents’ gender (based on 202
responses) 75
Chart 3 – Respondents’ highest level of TESOL
Qualification. 77
Chart 4 – Proportion of native and non-native speaker
respondents. 79
Chart 5 – Respondent teaching experience. 80
Chart 8 – Respondents teaching sector. 83
Chart 9. Number of groups taught weekly. 84
Chart 10 – Average number of students in
groups. 85
Chart 11 – Main language groups taught in order of
number of students. 86
Chart 12 – Main language groups taught – total
entries. 87
Chart 13 – Percentage of respondents who reported
students bringing PEDs to class. 94
Chart 14 – Bilingual and monolingual PED
usage. 95
Chart 15 – Do PEDs affect your teaching?. 97
Chart 16 – Are PEDs disruptive?. 98
Chart 17 – Can PEDs have a positive effect on
learning?. 99
Chart 21 – Do you think that translation should be
encouraged or discouraged in class?. 108
Chart 22 – Translating into L1 is a useful strategy
for vocabulary development (question 29). 109
Chart 23 – It is important to hear words to understand
them (question 30). 110
Chart 24 – Bilingual definitions are helpful to
vocabulary learning (question 31). 111
Tables
Table 1 – Features of PEDs (adapted from Nesi 2003). 23
Table 3– Common features teacher respondents would
include in a PED. (Question 14). 91
Table 6
Do stronger or weaker students use PEDs?. 105
Table 7
Further comments (question 27) 107
Appendix
Table 8
Respondents’ Country of origin with number of respondents per country
(Question 2). 139
Table 9 - Respondents’ Highest level of TESOL
Qualification (Question 3). 139
Table 10 - Respondents’ Teaching Experience (Question
5). 139
Table 11 - Respondents’ current Teaching Location (Question
8). 140
Table 12 – Age groups taught (Question 9). 140
Table 13 Teaching Environment (Question
10). 140
Table 14 Number of groups taught (Question 11). 140
Table 15 Average number of students in each group
taught (Question 12). 140
Table 16 – Main language groups taught in order of number of
students (Question 13). 141
Table 17 – Proportion of class members bringing PEDs
to class (Question 17). 146
Table 18 – Use of bilingual and monolingual PEDs (Question
18). 146
Table 23 – Translating into L1 is a useful strategy
for vocabulary development. (Question 29). 148
Table 24 – It is important to hear words to understand
them (Question 30). 148
Table 25 – Bilingual definitions are helpful to
vocabulary learning (Question 31). 148
Thanks
are due to:
all the
teachers around the world who took time to complete the questionnaire; my
supervisor at Manchester University Department of Language
and Literacy Studies, Diane
Slaouti; tutors Dr Richard Fay, Gary Motteram, Mike Beaumont (and all the other
members of the Hard Times Orkester)
and Justin Mellersh; the many EFL
people who gave help and advice, including Dr Hilary Nesi at the University of
Warwick and Dr Jane Sunderland of the University of Lancaster; Fiona Hanratty at
the British Council; my students on the Diploma in Management and English course
at the University of Salford for being good-humoured Guinea Pigs, and my wife
Sue Midlane for everything.
"the
teacher does not always have to be more knowledgeable than the pupil; and the
pupil is not necessarily always less learned than the teacher".
K'ung-fu-tzu (Confucius), 551-479
BC.
AmE. American English.
BrE. British English.
CALL. Computer Assisted Language Learning.
CELTA
and DELTA. Certificate in English Language Teaching to
Adults; Diploma in
English Language Teaching to Adults.
EAP. English for Academic Purposes.
EFL. English as a Foreign
Language.
ELT. English Language Teaching.
ESL. English as a Second
Language.
HTML. Hypertext markup
language.
IPA. International Phonetic
Alphabet.
IATEFL.
International Association of
Teachers of English as a Foreign Language.
L1. First Language.
L2. Second language.
LAN. Local Area Network.
PAD. Phonetically-Accessed Dictionary.
PED. Portable Electronic Dictionary.
TESOL.
Teaching English to Speakers of Other Languages.
URL.
Universal Resource Locator.
Students’ use of Portable
Electronic Dictionaries in the EFL/ESL Classroom; a Survey of Teacher
Attitudes.
This study examines students’ use of Portable Electronic Dictionaries (hereafter PEDs) in the English Language Classroom, and EFL/ESL teachers’ attitudes towards such usage.
The study was inspired by the writer’s perception, based on working as an English Language Teacher in a variety of contexts, that many EFL practitioners disliked or mistrusted PEDs, and felt unhappy with students using them in class. In one UK Further Education College where the writer has worked, PED use is formally banned in class. At this institution the same rule bans students’ use of mobile phones in class, suggesting that PEDs are seen by college staff as having the same status as phones in being distractions which offer students the opportunity to disengage from the work of the class. In conversations with other teachers the writer felt that the predominant view of PEDs was a negative one. At the same time, however, the use of conventional paper-based dictionaries is seen to be something to encourage. The perception seemed almost to be that a student who brought a PED to class was open to being distracted, while bringing a paper-dictionary to class was the mark of a Good Language Learner (Naiman, N., Frohlich, M., Stern, H.H. & Todesco, A, 1978).
This study seeks to examine the validity of the writer’s perception that there is a gap in teachers’ acceptance of paper-based and Portable Electronic Dictionaries, and to ask whether there is something in the nature of how students use PEDs, or in the architecture of the devices themselves, that leads to this being so. It also seeks to ask whether teachers are justified in questioning students’ regular use of PEDs, and whether PED usage, particularly where students may not have been likely to use a paper-based dictionary in the same context, may have a beneficial effect on language acquisition, especially in terms of vocabulary learning. Intuition suggests, in fact, that the number of learners who own and use bilingual dictionaries would far outweigh the number with monolingual dictionaries and that some learners may only encounter monolingual dictionaries in teacher-directed classroom activities.
The writer’s recent teaching experience has been in the
As such, the major research questions that this study will seek to examine are:
· Do EFL/ESL teachers have predominantly negative views on PED use in their classrooms, what are the reasons for this, and can they be justified?
· Are there significant differences between what PEDs and paper-dictionary usage brings to the classroom experience?
· Do PED have any effects, either beneficial or detrimental, on language acquisition and learning?
In order to illustrate this question, the study opens with a survey of relevant literature. Beginning with a discussion of three papers specifically examining issues of PED use, the survey will then open out into wider contexts of pedagogy and, to a lesser extent, the lexicography of learner dictionaries.
Following a description of the methodology used, an analysis of the survey data collected is presented and this is followed by a discussion of the findings, a conclusion and recommendations for further research.
Students’ use of Portable
Electronic Dictionaries in the EFL/ESL Classroom; a Survey of Teacher
Attitudes.
Chapter 2 The Portable
Electronic Dictionary – definition and
history.
2. The Portable Electronic Dictionary – definition and history
Portable Electronic Dictionaries are pocket-sized devices which can easily be carried by students for use in the classroom or for providing day-to-day language support and translation. Similar in appearance to a Personal Data Assistant or a large pocket calculator, PEDs feature a keyboard (generally QWERTY-based) with function keys, and a small display screen in a hinged lid. Most models offer an audible pronunciation option allowing students to hear the word they have looked up, while newer models may offer pen entry character-recognition input. These are especially aimed at speakers and learners of character-based East Asian languages, and may offer character to sound options (Siu 2004). The PEDs discussed in this study offer bilingual dictionary functioning; many can also be used in monolingual mode.
While the earliest devices that could be described as
Portable Electronic Dictionaries date back to the 1970s (
PEDs are not the only form of technology-based
dictionary. IT-literate students
are likely to use internet-based dictionaries such as the Oxford English
Dictionary or Merriam Webster Online, or use an online service such as Onelook
which looks up an item across a range of online dictionaries and provides a
digest of retrieved definitions.
Nesi (2003) found that Chinese students made very extensive use of a
PC-based Dictionary and translation package called Jin Shan Ci Ba (also known as Kingsoft Powerword) which is bundled
with many computers sold in
Less commonly recently with the exponential growth of the Internet as the service provider of choice, students may use CD-ROM Dictionaries or locally based systems available across a LAN or their institution’s intranet.
What sets PEDs apart from online or CD-ROM based
dictionaries is their portability; while other electronic dictionaries can only
be accessed from a computer terminal, PEDs can be carried into the
classroom. If a teacher wants to
make use of other forms of electronic dictionary with a class, it is likely that
this will need to be done in a computer laboratory. However, the choice as to whether to
bring a PED to class or not remains with the student. How this impacts on pedagogy, and, to a
lesser extent, classroom management, is the focus of interest of this
study.
Students’ use of Portable
Electronic Dictionaries in the EFL/ESL Classroom; a Survey of Teacher
Attitudes.
Chapter 3 - Contexts:
Dictionaries, vocabulary and the Good Language Learner; a review of previous
studies.
3. Contexts: Dictionaries, vocabulary and the Good Language Learner; a review of previous studies.
Very
little has been published on students’ use of Portable Electronic
Dictionaries, or on teachers’ attitudes towards such usage (Tang
1997). Three papers
which do discuss PEDs are Nesi (2003),
Rather more has been written on the general use of other forms of Electronic Dictionary such as online or CD-ROM based systems, and the opportunities they provide to monitor students’ patterns of dictionary use. This chapter seeks to examine some of the contexts relevant to a study of PED usage. Following discussion of the Nesi, Stirling and Tang papers it goes on to examine issues around use of bilingual against monolingual dictionaries; students’ preferences in using Electronic or paper-based dictionaries; dictionaries, learning strategies and the Good Language Learner, and the value of classroom student training in dictionary use. The chapter continues to examine the question “what would you want in an ideal PED?” based on the writing of a number of ELT and Second Language Acquisition theorists, and finally looks at the evidence as to which student groups predominantly use PEDs.
3.1.
Three papers – Nesi,
3.1.1. Nesi on Electronic Dictionaries and vocabulary
Hillary Nesi’s paper, The virtual vocabulary notebook: the electronic dictionary as vocabulary learning tool provides a marker of the significant difference between PC-based Electronic Dictionaries, which researchers have chosen to use in examining students patterns of dictionary usage, and students’ increasing actual preference for the use of PEDs. Nesi began her study by looking at the CD-ROM edition of the Macmillan English Dictionary, and how its annotation facilities, and the ability it provides for students to create their own word lists, could be used in a teaching environment where students are given training and encouragement to create vocabulary notebooks. However, while the students in her study reacted very favourably to their use of the Macmillan Dictionary, her questionnaire quickly revealed their actual preference for the use of bilingual electronic dictionaries, and in particular PEDs:
“The questionnaire results revealed that the Chinese students were very dependent on PEDs and bilingual dictionary software, so individualised questionnaires were sent to the undergraduate group to gather further information … of the 26 students who owned a bilingual e-dictionary (almost all the Chinese and Japanese students), 23 claimed to use it daily.” – (Nesi 2003 page 2).
As the quotation points out, Nesi also noted the particular
preference that students from East Asian countries have for PED use.
Noting this preference for the use of
PEDs, Nesi went on to
distribute a questionnaire amongst 14 of her Chinese students. She found that they had little
knowledge of the lexicographic content of their PEDs, and were more
likely to be enthusiastic about the devices’ inclusion of extras such as
calculators and address lists.
However, they also
stressed the importance of portability as being a major advantage which PEDs
have over other forms of electronic, and indeed paper-based, dictionary.
Nesi’s questionnaire asked students to list
features of their PEDs, as set
out in the table below:
|
Features of
pocket electronic dictionaries Voice pronunciation Recording and playback of pronunciation Annotation of entries Addition of new words and translations Wordlist creation Vocabulary tests Games to practise English |
Yes
No 7 3 4 10 4 10 2 12 3 11 11 3 12 2 |
Table 1 – Features of PEDs (adapted from Nesi 2003).
Nesi moves on to discuss the use of the
software-based Jin Shan Ci Ba dictionary package, which is
bundled with computers sold in
3.1.2.
Johanna Stirling’s web-published
paper, The Portable Electronic
Dictionary: Faithful Friend or Faceless Foe? (Stirling 2003) explicitly examines teachers’
and students’ attitudes to the use of PEDs in the classroom.
|
|
Advantages |
Disadvantages |
|
Students |
· speed(10) · ease of use (8) · size (6) · opportunity to hear words pronounced (2) · storage facility for recent
look-ups |
· no English-English dictionary (3) · insufficient examples · over-simplified explanations, · too many choices of meanings per word · unclear sound · too
many useless features (2) |
|
Teachers |
· speed (6) · students’ feeling of security in seeing translations (2) · fostering of independence (2). · possible encouragement of more general dictionary use (1) · “better than nothing” (1)
|
· distraction from class (6) · noise (4) · inaccurate meanings (3) · insufficient examples (3) · unintelligible pronunciation (3) · students’ over-reliance on them and consequent unwillingness to discuss vocabulary (2) · lack of collocations · excess of meanings · absence
of improvements seen in other dictionaries. |
Table 2 – Students and Teachers views on advantages
and disadvantages of PEDs (Adapted from
Tang (1997) found a similar range of advantages
cited by students, including portability, speed, range of features and the
availability of sound. However, her
students were not aware of disadvantages with PED use.
Predictably, the teachers’ responses
in
“the more cognitive energy a person expends
when manipulating and thinking about a word, the more likely it is that they
will be able to recall and use it later…. learning strategies which involve
deeper engagement with words should lead to higher retention than ‘shallower’
activities.”
One respondent to the questionnaire in the current study felt that this line of argument could be extended to any dictionary use, writing:
“Any
classroom dependence on dictionaries by students reduces the motivational
imperative of the student to make an effort to search for meaning from
contextual clues and to listen to classroom discussion aimed at working out
meaning”.
Stirling’s findings in patterns of PED usage
with students living outside of an L1 environment contrast strongly with
Weschler and Pitts’ (2000) study of Japanese students living in
Like Nesi,
“Remember that the PED is more
than just a machine to some students, it is a comforting link to their own
language, an umbilical cord to their mother tongue. It may be that the affective benefits
are even greater than the linguistic ones that the machine
offers”.
Tang (1997) also comments on this emotional
attachment, quoting one student interviewee as describing PEDs as “the student’s best friend”,
while another “felt
lost when his [P]ED
was down”. However, this comment may reflect a change in lifestyle to
becoming over-dependent on technological aids, which may be
familiar to many personal computer users, as much as an emotional attachment to
the device. Laufer and Kimmel (1997) extend this
idea, suggesting that a sense of security is provided by accessing a translation
into L1.
Again like Nesi,
Stirling briefly mentions an issue which is
likely to be a major concern of many teachers faced with the students’
spontaneous use of bilingual dictionaries, that they introduce
translation into ‘direct method’, and often multilingual, classes where
teachers are attempting to train their learners to think and function in the target
language without constant re-reference to L1. She points out that PED use “makes
students mentally switch codes and, in my experience, introduces more L1
interference into their writing” and echoing Nesi’s discussion of Jin Shan Ci Ba, that “using an
electronic translator for encoding (writing and speaking) can lead to
inaccurate, archaic and sometimes comical results”. However, Stirling also found that many of the PEDs her
study sample used were actually ‘bilingualised’; hybrid devices which rather than just
offering a simple and straightforward translation of the English word into
L1, also gave a definition and/or
synonyms in
English. She found
that in classroom
experiments users of bilingualised PEDs performed better in tests based round concept questions
than students using purely
bilingual devices. This was echoed by one of the
current study questionnaire respondents based in
Neither
Gloria Tang’s Pocket Electronic Dictionaries for
Second Language Learning: Help or Hindrance?
is a pragmatic paper
based on extensive classroom observation and research.
Writing in 1997, Tang
points out that PEDs are already being viewed with concern by English
Language teachers, and that
while this concern may be rooted in the deep-seated belief that
translation into L1 should not have a place in the EFL/ESL
classroom, it may also
be based on teachers’ lack of awareness of how PEDs work. The questionnaire used in the current
study suggests that in 2005 these same two reservations still apply.
The spread of
PEDs since Tang’s Paper
was published is indicated by her reference to research by Taylor (1996), who found that 20%
of secondary school teachers in
There is some suggestion that the
lexicographic content of PEDs has also improved since Tang published her study. She evaluates the PEDs she examines against a ten
point criteria list for a good
learners’ dictionary, based on work by Hartmann (1992):
1.
Wordlist selected according to criteria
of frequency and usefulness;
2.
Definitions geared to the more limited
vocabulary of the foreign [sic] learner;
3.
Different senses of the headword clearly
discriminated;
4.
Collocation detail is provided by example
sentences;
5.
Grammatical coding is detailed and
explicit;
6.
Phonetic transcription is
international;
7.
Stylistic information is given typically by
usage labels;
8.
Textual transparency is considered
desirable;
9.
Historical-etymological information is
avoided;
10.
Cultural information is (occasionally)
provided, for example,
by pictures.
Tang found that the models of PED she
examined conformed to few of these criteria, but it seems likely that 2005 devices
would pass more of them, although Number 8 ‘textual transparency is considered
desirable’ seems rather vague and unquantifiable. Number10, looking at cultural
information, may make
Hartmann’s work rather of its time, given the emphasis in current debate on
English’s status as a Global Language (Crystal 1997), divorced from any particular national
or ethnographic heritage. The
suggestion of use of pictures is still current, with 10 questionnaire
respondents considering it a feature they would like to see in PEDs - in fact
the writer has seen more than one current PED which features pictures, together
with animations to illustrate verb meanings.
However, many of the criticisms Tang makes, including the lack of
collocational information, and the inconsistency in provision
of example sentences, are echoed by the descriptions of PEDs given by
respondents to the current questionnaire.
Tang’s study was based on secondary
level ESL students at three schools in
Tang also feels that there is a cultural dimension to students
using PEDs to a level
which some teachers may consider overuse.
She considers that to these students, learning a language is “synonymous
with acquiring as large a
vocabulary as possible … or attaining literacy”, and that to them
‘knowing a word’ meant
being able to translate it into Chinese.
It could certainly be argued that these beliefs are not unique to
secondary-level Chinese students studying in
Given the different emphasis of her research, Tang recorded students using a different set of features in the PEDs she examined from those discussed by Nesi. These included bilingual dictionaries and idiomatic reference material, but also an ‘English roots’ section containing entries on English names, prefixes and suffixes; a phonetic drills section offering practice at a segmental pronunciation level; noun lists; travel dialogue; a ‘listening and learning’ section; and a sentence making option offering jumbled sentences with answers, as well as help sections and the usual options such as calculator, diary, notebook, organizer, and games. Unlike Nesi, Tang’s research was not aimed at investigating the annotation options of the PEDs she examined, although she does record some students keeping rather disorganized paper vocabulary notebooks based on PED look ups.
Tang quotes research by Gu (1994) which indicated that weaker students are likely to look up more words in a text than stronger students. Gu’s work was based on think-aloud techniques with students using paper dictionaries. What may have changed with the emergence of PEDs is that more students bring PEDs to class than ever brought paper dictionaries, possibly for entirely non-linguistic reasons such as the status that can be acquired in the eyes of one’s peers by having the latest electronic device. (Tang’s teacher respondents felt this was a problematic issue). This means that weaker students may now be more likely to have access to dictionaries on their desks in class than was the case in the past.
Tang is the only writer surveyed who looked at how students used PEDs via classroom observation rather than questionnaires or interviews, and found that reading and listening comprehensions were the tasks where they were most likely to be consulted. This contrasts strongly with the findings of Nesi, who writes that students were unlikely to use PEDs for listening tasks, and that the division of skills was between reading and writing, where they were likely to be consulted, and speaking and listening, where they were not. For students in Tang’s study group English-Chinese look-ups to help in decoding a text were significantly more successful than Chinese-English look-ups intended to find an appropriate word during a writing activity.
Looking up grammatical information was seen by
students in Tang’s study group as being an essential part of PED
usage. They felt that
knowing a word’s part of speech, in particular, was an essential part of decoding it or
decided on its appropriacy. However,
only 20% of the
students in the sample understood all the abbreviations that dictionaries used to
define parts of speech.
Eighty-five percent of Tang’s sample used their PEDs to check pronunciation. She found that not only audible pronunciation functions were used, but that many students consulted the phonetic transcriptions given, and sometimes copied them into their vocabulary notebooks. However, the students were rarely able to read these transcriptions back accurately.
Tang identifies back translation as a
strategy used by many students in the study group. The writer has developed the
following technique for vocabulary look-ups with his predominantly Chinese-speaking
classes, attempting to exploit the fact that only an outright ban on PED use
will stop students using bilingual functions:

Tang goes on to examine and map the processes involved in a
dictionary consultation, contrasting the procedures of weaker and stronger
students. For the stronger students Tang identifies a six stage
look-up process. This tends to suggest that the look-up
process may be more complex than
Tang’s analysis of teachers’ opinions on
the advantages and disadvantages of PEDs includes significant parallels with the work of
There are also parallels between the
findings of Tang and
Interestingly, Tang’s respondents added
‘status symbol’ to
their list of disadvantages. However, her sample is of secondary level
school students, where discipline problems
arising from class rivalries may be an issue that is irrelevant to the
University level teachers surveyed in
In conclusion, Tang feels that there are some
contexts in which students’ use of PEDs should be discouraged; here she parts company with
“did interact with the text and look for
contextual clues as best they could.
Only they needed the [P]ED, or any bilingual dictionary, to make that
necessary link before they could do the linguistic processing and the
guessing. Maybe it was the [P]ED or other bilingual dictionary that
forced the students back to the text”.
Tang ends by recommending that teachers discuss
PED use with their classes. Sadly, there was only limited evidence
from responses in the current survey that this is being done.
The following section moves on from the discussion of papers dealing specifically with PEDs to look at some wider contexts around their use in class. The section includes discussion of research based around student use of paper dictionaries in class, and research with other forms of electronic dictionary.
3.2.1. Bilingual and monolingual
dictionaries
Tang, Nesi and
Laufer and Hill, in their paper What lexical information do L2 learners select
in a CALL Dictionary and how does it affect Word Retention? (2000),
point out
that
“different people, when given the
choice, consult different types of dictionary information …Some prefer
translations, some explanation in L2, others a mixture, and some access
different information for different words.”
While this is may be true, it is
open to question what proportion of the generality of language learners, both
inside and outside of the EFL/ESL community, actually own and make use of
monolingual dictionaries in the target language, be they learner dictionaries
such as Longman Dictionary of
Contemporary English (LDOC) or dictionaries such as Larousse which are published for a
native audience. Nesi (2003) found
an overwhelming preference for the use of bilingual electronic dictionaries over
monolingual book dictionaries amongst her sample of 35 students studying at a
university in the
3.2.2. Student motivation in using PEDs and other forms of Electronic Dictionary
Laufer and Hill’s paper aims to discuss how computer-terminal based dictionaries can be used to log and track exactly which items students look up, a monitoring activity which would probably be impossible with students using PEDs. They go on to quote research by Roby (1991 and 1999) which found that “[students] who used an electronic dictionary looked up significantly more words than those who used a paper dictionary”. This seems evidently true for students with PEDs, who, among their core language groups, far outnumber those who bring paper dictionaries to class and appear in some cases eager to use their PEDs to the extent of looking for an excuse to do so. They go on to make this point about the relative ease of use of PEDs and paper dictionaries:
“studies show that L2 readers
often decide not to use the dictionary when meeting unfamiliar words in a text
(Bogaards, 1998; Hulstijn, 1993). One of the reasons often reported by students
is the time involved in flicking through the dictionary pages and the subsequent
disruption of the flow of reading. An electronic dictionary may provide a good
solution to this problem.”
(Laufer and Hill 2000)
What Laufer and Hill may have missed is the point that not only do learners find using paper-based dictionaries irksome and tedious, and using PEDs attractive and enjoyable, they may be so motivated to use their PEDs that their use becomes counterproductive and begins to degrade learning. Laufer and Hill are more upbeat in their predictions however, saying:
“The ease and speed of using
[PEDs] may encourage the learner to look up unfamiliar words. This in turn, will
not only contribute to more fluent reading, but will also increase the chance of
acquiring the looked up words”
They go
on to make a significant point out about PEDs possibly increasing student
motivation:
“If
a pedagogical tool is popular with the students, the chances are it will also be
beneficial for learning”
However, they go on to say:
“A counter argument could be levelled at electronic dictionaries claiming that the ease of use will result in shallow processing of the looked up word and will therefore be detrimental to retention. Our results do not support this position. Any attempt to explain why this is so would be only speculative”. (page 68)
Interestingly, Laufer and Hill
find variation in performance between their two parallel study populations, in
3.2.3. Look ups in PEDs and Paper Dictionaries
Laufer and Hill cite research by Aust, Kelley, & Roby (1993) which also indicates that using electronic dictionaries is more popular than using paper-based ones, but which goes on to demonstrate that there is no significant difference in student comprehension between the two media. Research on comprehension and retention by students using PEDs in class, contrasted with groups carrying out similar tasks using paper dictionaries, might be enlightening.
Research by Weschler and Pitts (2000)
suggested that looking
up an entry in a PED is around
23% faster than looking at the equivalent entry in a paper-based dictionary. This actually seems surprisingly slow,
and may reflect the move in technology of the last five years since they wrote
their study, or indicate that the small size of PEDs may make their interfaces
hard to work with. The authors also
make several references to the high cost of PEDs when compared with conventional
dictionaries, which is no longer a major issue. Weschler and Pitts’ study is also of interest
because their research population consisted exclusively of female students
studying English in
Weschler and Pitts (2000) also comment on the tendency of students to look up more words than they need to understand a given text. They describe this tendency as "the absorbing sponge syndrome" and comment “it seems that the sponge is rarely squeezed”.
Much discussion in the authors quoted
focuses on the differences between learners’ use of bilingual and monolingual
dictionaries. Monolingual dictionaries are seen as
indications of the strategies which characterise Naiman’s et al’s ‘Good Language
Learner’ (Naiman, N., Frohlich, M., Stern, H.H. & Todesco, A 1978); valid meaning may be more or
less difficult to extract from them according to the lexicographer’s design, but it will be there. Bilingual dictionaries are seen as
potentially misleading;
their use implies unmotivated students who overrely on translation.
Batenburg (1991), discussing printed
dictionaries, implies that the distinction between bilingual and
monolingual dictionaries should be blurred, suggesting ‘parallel dictionaries’
in which entries in
both (or indeed, each) language are given the same depth they
would achieve in monolingual dictionaries.
Respondents in the questionnaire in the current study discuss
‘bilingualised’ PEDs which share some of these features. Batenburg also argues for a far greater use of pictures in dictionaries,
and this is echoed in Collison (1982) who traces the first use of illustration
in printed Foreign Language Dictionaries back to 1936 but finds the lack of
exploitation of this powerful tool for communicating meaning to be
‘surprising’. The writer has found using image search
engines such as a Google Images valuable as a means of quickly accessing
defining pictures when concrete nouns connected with unknown objects
have come up in
computer lab based classes.
Where the entire resource of the Internet is available as a picture
dictionary there would need to be compelling reasons for using a dedicated and
closed-set PC-based Electronic Picture Dictionary. Pictures are, however, already
becoming available on PEDs.
Given the fact that printed dictionaries
become physically larger as their contents increase, Batenburg’s suggestions can only really be seen as a
theoretical desiderata with
them; however, with currently available technology including vastly
increased storage for minature electronic devices (such as the miniature hard
drives installed in the Apple iPod range of MP3 players), better and smaller
display screens, and wireless or phone-based connection giving access to the limitless
storage potentials of the Internet, a Batenburg dictionary no more obtrusive than a 2005 PED
becomes a real,
and in fact likely, possibility.
Future teachers would
need to give serious consideration to the potential for such dictionary
power in the hands of students, more especially if the current unequal distribution of
PEDs between differing
language groups remains an issue.
3.2.4. PEDs and learner strategies
The much discussed
‘Good Language Learner’ was first identified in a 1978 study by Naiman,
Frohlich, Stern, and Todesco. While there have been criticisms of the
study – the Naiman group
did not seem to do much research
on whether the strategies they found used by Good Language Learners were
also employed by ‘Bad Language
Learners’ or spend
time identifying and interviewing
weaker learners (Skehan 1989), and their sample
was culturally limited (Nation, P 1989) – their study remains influential.
In the
Naiman group’s hypothesis Good Language Learners are mainly
good at learning languages because they are ingenious in the development of
learning strategies. His group
identified five metastrategies employed by the Good
Language Learner.
It is worth looking at each
strategy and considering how
classroom use of a PED matches it:
Strategy 1: Active task approach: good
language learners actively involve themselves in the language learning
task.
Bringing a PED to class would appear to
signal active involvement in learning.
Strategy 2: Realization of Language as a
System.
The awareness of the importance of
vocabulary learning,
and use of any dictionary, would appear to indicate a
system-based approach to language.
Strategy 3: Realization of Language as a means
of Communication and Interaction.
Here how a PED is used provides the context. A poor learner may place his PED in the path of communication, using it for example as a barrier to avoid becoming involved in classroom tasks. The Good Language Learner may carry his or her PED around during their daily activities, using it to check and learn new language items encountered.
Strategy 4: Management of Affective
Demands.
This strategy involves learners in an
awareness of the difficulty and complexity of the language learning process and
involves them in monitoring their own learning
capacity. The Good
Language Learner might wish to
restrict the time he or she spent looking up vocabulary if aware
that it was unlikely to be retained.
Strategy 5: Monitoring of L2 performance.
Naiman, Frohlich, Stern,and
Todesco, (1978) tell us
that Good Language Learners constantly revise their L2 systems. Poor learners may
feel that regular consultations of their PEDs are all that they need to master the
target-language.
From the above it would appear that it
is hard to state categorically whether bringing a PED to class marks a student out as a Good Language Learner
or is a mark of a demotivated student.
Like any tool the context in which a PED is used tests its validity, not the tool itself
(Schmitt in Schmitt and McCarthy 1997).
Dörnyei and Thurrell, in a paper Strategic Competence and How to Teach it (1991) identify ‘strategic competence’ as an essential element of the communicative approach. Strategic competence encompasses those skills which enable a speaker to get meaning across to their listener. Dörnyei and Thurrell suggest that such a skill set is discrete from those skills traditionally seen as attributes of linguistic competence in a good language learner, such as good knowledge of grammar and a wide lexical base. As such, “strategic competence exists fairly independently of the other components of communicative competence". A level of strategic competence is necessary in any circumstances where the speaker needs to communicate messages which their linguistic resources prevent them from communicating successfully.
Dörnyei and Thurrell go on to subdivide strategic competence ploys as falling into two sets of strategies; message adjustment strategies, and resource expansion strategies. In the former the speaker may accept that it is not possible to fully get their message across. With resource expansion strategies the speaker risks failure but attempts to remain in the conversation. These strategies may include:
· paraphrase or circumlocution;
· approximation in lexical choice;
· non-linguistic ploys such as mime, gesture, imitation or drawing;
· borrowed or invented words. (Dörnyei and Thurrell do not point out that such words may actually be features of the speaker’s intralanguage which he/she is not aware of having ‘borrowed or invented’).
One common feature of the use of
Portable Electronic Dictionaries is the readiness with which some users resort
to them during conversation, compared with similar use of a paper dictionary
(the writer has on several occasions been approached by students wishing to
discuss aspects of their course and looking up difficult concepts ‘on the fly’
as they speak to him). Although
Weschler and Pitts (2000) found that the students in their sample did not use
PEDs in this way, or use them while travelling, their research was carried out
in the L1 environment of
Dörnyei and Thurrell go on to suggest a number of activities designed to encourage users to be aware of and use “thinking time” discourse markers or ‘fillers’ (‘umm’, ‘let me see…’ ‘well’). Several of these activities involve constructing nonsense utterances which may be beyond the level of all but the most advanced classes, and which many groups would find culturally challenging. It could be suggested within discourse that use of a PED is a strategy to gain thinking time but given the complexity involved in the task of retrieving words, this might be contentious.
3.2.5. What features should be included in a PED designed to be an efficient learning tool?
3.2.5.1. What features should be included in a PED? - Collocations
A feature for that one would hope to find in [both monolingual and multilingual] Electronic Dictionaries would be some guidance on the use of collocations and compounds. McAlpine and Myles (2003) go so far as to say “we believe it should be the aim of the ESL lexicographer to include all the more or less fixed expressions cohering around a node word”.
Bahn (1996, quoted in Schneider 1998) analyzed a number of printed dictionaries, and graded them according to whether or not they dealt with collocations listed on a 1000 item corpus. Bahn went on to suggest ways in which qualitative treatment of collocations could improve access for learners:
· Collocations should be listed under entries for all component words;
· Collocations should be highlighted or should be allocated a separate place in the structure of the entry.
Nation (2001) points out that although collocations are frequently mentioned, ‘knowing’ a word involves far more than simply being aware of which other words are commonly used with it. Such items of knowledge include whether a word only ever usually appears in writing, or whether it is part of the spoken language; the context in which it can be used, and if there are constraints on its use.
3.2.5.2. What features should be included in a PED ? – Examples of Usage
While
many learner dictionaries such as COBUILD use corpus-based authentic examples;
Amritavalli (1999)
suggests with some circularity that “corpus-based 'genuine'
examples are argued to be incomprehensible as well as inauthentic for
learners”.
3.2.5.3. What features should be included in a PED ? – advanced look-up and retrieval.
Dodd (1989), possibly envisaging a future of mainframe-based electronic dictionaries, predicted fourteen possible criteria for fuzzy searching, including search routes such as:
· “sounds like A;
· rhymes with B …
· includes the word L. in its definition”.
Fifteen years after Dodd’s paper was published, pocket PEDs provide none of these facilities, although they may well feature calculators, memo facilities and games. It seems little attempt is made in the design of PEDs to exploit the sort of advanced look-up facilities which can only be available via a computerized dictionary.
Lexicographical information is rarely given in the advertising or specifications for specific PEDs (Nesi 2003), though when it is they are generally stated to be based on a particular printed dictionary. Sometimes advertising stresses the source of lexicographic content within a respected printed authority (Aiko Trading Company advertisement 2005).
Dictionaries ordered according to a conventional alphabetic structure may present problems to learners. Attempts have been made to produce printed learner lexicons where vocabulary is accessed by topic or notional field, such as the Longman Language Activator and the Oxford Learner’s Wordfinder Dictionary, but these may involve complex look-up procedures and are often not popular with teachers or learners. Trappes-Lomax (1997) claims in his preface that the Oxford Learner’s Wordfinder Dictionary (OLWD), “instead of giving you the word first and then its meaning, … gives you the meaning first and them the word (or words) you are looking for.” Schneider (1998) suggests that this is an aspiration which Trappes-Lomax’s OLWD does not wholly achieve, pointing out that it retains an alphabetic structure.
It is in the nature of electronic dictionaries that they are non-linear; they have no front or back covers, and the user does not have to leaf through them to find the relevant entry. As such they would seem the ideal platform for a look up system based on Trappes-Lomax’ or Dodd’s ideas. McAlpine and Myles (2003) quote Bolinger (1990), in saying "… hard-cover … [ESL] dictionaries … have about reached their capacity. Any really dramatic advance would burst the covers" and then go on to outline how physical space is not a limitation in an electronic format, and, in the case of the online platform they are describing, a dictionary can be endlessly extended and continuously updated, adding up to a model of continuous rolling publication. They further describe how an experimental cognitive look-up system might work in such a dictionary. McAlpine and Myles’ model is based on theory; Mackintosh (1998) describes a study which aims at examining how learners use dictionaries, with a view to the results informing the design of a new electronic dictionary.
However, while this level of flexibility and experimentation may be possible with electronic dictionaries based on open platforms which allow researchers to experiment, it seems that in the case of most PEDs design is not informed by lexicographic innovation or pedagogical theory. There is no reason to suppose that this lack of innovation is due to technological limitations, but rather a lack of imagination or, indeed, the possibly paradoxical idea that innovation on a metacognative level does not sell technology-based products.
3.2.5.4. What features should be included in a PED ? – Phonetic access
Sobkowiak (1994) makes an important point in connection
with learners’ use of all dictionaries.
Looking up a word in a dictionary involves being able to spell it, but
many learners first encounter words in spoken form and are unaware of what the
correct spelling is. In the case of
PEDs this involves entering the individual letters of a heard lexical
item on the keyboard, or running through a list of items whose spelling
approximates the heard item.
How often this process takes place would be a fruitful target for further
research; Weschler and Pitts (2000) found that “students do not trust
their ability to catch correctly the words that they do hear” adding “perhaps
rightly so”. The ‘wildcard’ facility
Sobkowiak describes the process whereby
heard language is
converted to text and then searched for in a dictionary to extract meaning as
‘graphemic mediation’. He points out that a
non-native listener is faced
with many problems in extracting discrete words or units of meaning from
the flow of suprasegmental speech.
These problems might include transmission noise, phonetic reduction, or idiosyncrasies specific to the
speaker.
Sobkowiak discusses the concept of the PAD – the Phonetically-Accessed Dictionary. He is concerned with segmental models of pronunciation, and is concerned both with both how such a dictionary would access and create words by combining phonemes, and how it would be sequenced. As discussed above, sequencing is not an issue in an electronic format which provides random and non-sequential access.
Although Sobkowiak discusses technology-based
PADs, what he appears to be proposing is a device in which the student would
enter pronunciation using IPA or some other graphic transcription system,
imposing yet another obstacle between hearing and understanding. Current technology offers the option to
design PEDs whereby the user could speak the heard word into the device and
extract a definition.
However, to create a PAD based on
recognition of a word spoken into its microphone, current technology would
probably approximate the architecture of the speech-recognition engines built
into some modern Word Processor systems and into Operating Systems such as
Microsoft XP. It seems extremely likely that such
speech recognition software is
based on a database of sound samples of recognized whole words. Creating words ‘on the fly’ by
aggregating phonemes and then attempting to reproduce them as readable text is
likely to generate orthographic problems
with voice-to-text systems,
though this seems to be the architecture of the voice production systems
on some PEDs, which produce sounds for words which are already in the database,
but do not have to guess at an unknown heard word.
(A field interview with a Taiwanese
student at
As mentioned above, that this technology is available is apparent to modern users of Word Processing software. This dissertation is partly being written using the Speech Recognition option built into Microsoft Word 2003. As the writer speaks into a microphone the program recognizes the words used and displays them in the document. Although errors are not infrequent, using speech recognition software with a headset microphone leaves the hands free to make ongoing corrections on the keyboard in the conventional way. This radically reduces the number of keystrokes needed and, significantly, bypasses many spelling issues. If voice recognition can be used with a word processing package, which must imply a very large database of possible words which can be recognized, it can certainly, with current technology, be attached to a dictionary database. Unfortunately, it is likely that a margin of error will always be inherent in speech recognition technology. While it seems evident that modern implementations of speech recognition have some grammar and word-frequency knowledge built in and do not simply work on a word recognition level, it would seem to be inherently beyond current technological paradigms to build in the kind of cultural and contextual knowledge which allows human speakers and listeners to differentiate between most homonyms.
Sobkowiak suggests that where a PAD encounters
close homonyms, the definition presented to the dictionary user should be based
on word frequency, essentially a system which presents the user with definitions
ranking entries by textual probability (and such prediction may be a feature of
today’s Word Processor Voice Recognition systems). He goes on to argue for the inclusion of
frequency information in all learner dictionaries and also sees far-reaching
implications for curriculum design through widespread use of
PADs.
3.2.6. Can training improve learners’ use of PEDs?
“All
studies reveal, that foreign language learners, as a default, resort to a
bilingual dictionary, unless they are forbidden to do so.” (Zöfgen
1994)
It seems clear that effective training in dictionary use benefits learners and improves their performance in tasks where dictionaries can be helpfully used. In a study called “Dictionaries can help writing – if students know how to use them” Jacobs (1989) gave three classes a passage correction test. Only one of the classes was instructed in dictionary use; here the use of a paper monolingual learners’ dictionary. Results showed improved performance in the final examinations amongst the class that received instruction, and a far greater willingness to use dictionaries in classwork.
Despite these studies, dictionary training does not appear common in the ESOL classroom, possibly for logistical reasons. Schneider (1998) claims “that the vast majority of language learners do not know how to use dictionaries is hardly their fault. Dictionary techniques and effective user strategies are rarely mentioned in language curricula and rarely taught in foreign language classrooms.” This may be unfair, and Schneider gives little evidence to back it up. Curriculum designers come up against the problem that students will not usually carry one single prescribed dictionary. In recent years some Course Book publishers (and in many EFL contexts the course book is the curriculum) have attempted to get round this issue by including ‘dictionaries’ in the student package. An example is provided by the ‘Cutting Edge’ series. However, these are not dictionaries in the true sense, but rather glossaries of the new language presented in the book.
While Jacobs’ work was based around a single, specific, printed dictionary, the EFL classroom teacher who wishes to exploit Portable Electronic Dictionaries brought to class by students faces similar problems of diverse dictionary choice amongst students to those faced by curriculum designers. The dictionaries are likely to be extremely heterogeneous; they will have been produced in different countries for the use of different language groups. Many manufacturers produce PED models at different levels of cost, with more expensive models featuring a larger word list and more facilities. All the electronic dictionaries the writer has encountered have been primarily bilingual, with the user interface based around the student’s own language. (Higher specification models may offer a monolingual option). In a class a teacher may encounter a situation where a percentage of students, but not all, have PEDs, and where those students that do have them have dictionaries based on a variety of L1s and of widely varying quality. A teacher wishing to provide a class of PED users with instruction in their most effective use does not have a standard and specific dictionary which each learner in class can use, and cannot hope to be familiar with each model of PED being used. In this situation the teacher would either have to provide instruction based on a generic model of dictionary use, or possibly teach a class based round printed dictionaries and then discuss with learners how their new skills could be applied to electronic dictionary use.
Nation (2001) discusses the concept of the “learning burden” of lexical items, stating “different words have different learning burdens for learners with different language backgrounds and each of the aspects of what it means to know a word can contribute to its learning burden”. Thus if the target word has a cognate in the learner’s L1, or is a loan word, or if the student’s first language shares grammatical and phonological features with the target language, the word will be easier to learn. What follows logically from Nation’s argument, and seems almost a truism, is that any given first language learner group will have a greater or lesser learning burden with any given target language. Spanish speakers are likely to find it far easier to learn Italian them to learn Polish. The greater the language distance, or difference in terms of linguistic morphology, between the learner’s first language and the target language, the harder they will find it to learn words. By coincidence it seems the students who may be amongst those with the greatest learning burden for English learning – speakers of East Asian languages and Arabic - are the most likely to bring PEDs to class.
It has been suggested that use of PEDs
by East Asian students is
symptomatic of a general passivity and unwillingness to be involved in
classroom activities that has its roots in the educational cultures of the
countries in which these students grow up (Flowerdew and Miller, 1995 and others
quoted in Cheng 2000). This seems a sweeping overgeneralsation,
which in a paper Asian students'
reticence revisited Xiaotang Cheng (2000) describes as ‘a groundless
myth’. What does seem
reasonable to suggest is that the students come from countries where
PEDs are more cheaply
and easily available than other students’ home countries, and cultures in
which microelectronic devices are extremely popular and fashionable.
Students’ use of Portable
Electronic Dictionaries in the EFL/ESL Classroom; a Survey of Teacher
Attitudes.
4.1. Introduction
As stated in the main introduction, the research questions which this study aims to examine are:-
· Do EFL/ESL teachers have predominantly negative views on PED use in their classrooms, what are the reasons for this, and can they be justified?
· Are there significant differences between what PEDs and paper-dictionary usage brings to the classroom experience?
· Do PED have any effects, either beneficial or detrimental, on language acquisition and learning?
Clearly amongst the best ways of finding out about the attitudes of EFL/ESL teachers is to ask them, and for this reason a questionnaire format was chosen as the main research tool. Of the three main research questions, further work remains to be done on the second and third, and recommendations for this are made in Chapter 7. For the purposes of this study, the main interest lies in finding out how teachers might answer these two questions. It may be that future classroom experimentation reveals that teachers may have to challenge these opinions.
4.2. Survey Design and Implementation
The main tool used for
assessing Teachers’ Attitudes to PED use in this study has been an online
survey. The survey consisted of 32
questions, was developed using ASP Select Survey Version 8 and hosted by the
Following
Care was
taken to avoid ambiguity in
phrasing of questions, although a problem did arise with question
13, ‘what is the first language/nationality make up of your
classes’? Nationality and first language are two
separate pieces of information; while it might have been better to
split this into two questions, this might have overloaded the respondents
slightly, resulting in
one question asking
about the respondent’s own background and two separate questions about the
students’ backgrounds.
One theme that came out of the questionnaire was that teachers’ attitudes to PED usage are changing. In retrospect, and given that 58% of respondents had been teaching for more than ten years, one very useful additional question might have been “have your attitudes to PED use in the classroom changed over the last (five) years”.
Rather inevitably, this sort of survey is biased in drawing a sample of respondents who have been in the profession for a significant period and/or who take sufficient interest in the field and their personal development to read forums dedicated to the subject. This is borne out by Question 5, which showed that 58% of respondents had worked as an EFL/ESL teacher for longer that 10 years, and 71% for more that 5 years, while in the compulsory Question 3, 120 of the 210 total respondents (57%) stated that they had professional TESOL qualifications at Masters level or above. While this bias may have ensured informed contributions, the study would have gained validity from the contribution of recently trained teachers, whose lack of experience - and whose common acquisition of a skills base which seeks to overcome shortcomings of pedagogical or linguistic knowledge – might have brought a different perspective to the study.
Question 3 asking for the respondent’s highest level of TESOL qualification was partly included as a filter, on the principle that any malicious respondent would be unaware of the qualifications available to EFL/ESL teachers, and easy to identify from their response to this question. Only three respondents seemed doubtful, and of these none fully completed the questionnaire.
The following methods were used to publicise and deploy the survey:-
· Mailing to previous contacts
An email circulated to some 80 of the writer’s past and previous colleagues, fellow-students, trainers and friends in the profession. Several of these people responded to say that they had forwarded information about the survey to other practitioners.
· Mailing Past and previous MEd students
An email circulated to students on
the MEd ELT/ELT and Educational Technology courses at the
· Personal contacts
Chiefly colleagues in the
Department of Modern languages at the
· TESL-L
An email mailing list for EFL/ESL
professionals. While the list’s
membership is open worldwide, the readership tends to be amongst teachers in the
· Forums for EFL/ESL teachers on the Internet
These included Dave’s ESL Café, the IATEFL Forum, and the About.com forum. Although posting to USENET groups such as alt.usage.english and misc.education.language.english was considered, it was felt that these would be likely to generate a significant amount of invalid responses.
No attempt has been made to gather data on how many of those people invited to respond actually did so, or where those people who did respond heard about the survey. Of 104 respondents who gave their names on the survey (this was an optional question), only 28 were personally known to the writer, suggesting that the forum and email list posting brought a significant number of responses.
4.3. Other primary research methods
Although the questionnaire formed the
main focus on which this study has been based, other input has informed it:-
· informal interviews with friends, colleagues and fellow students in the profession.
·
emails and other communication
engendered by the online requests and from respondents to the
questionnaire.
·
field notes made by the writer on students’ use
of PEDs in his classes for the Diploma in Management and English at the
As a researcher looking at how
Chinese ESL students use PEDs, Gloria Tang (see Chapter 3) has a major advantage in being a Chinese
speaker. Those PEDs which the writer has examined have interfaces
written in Chinese characters,
although some keyboard labels may also be in English.
This means that in order for a researcher who does not share students’ L1
to get ‘under the hood’
of a PED, it is
necessary to ask a student for assistance and a demonstration.
Students’ use of Portable
Electronic Dictionaries in the EFL/ESL Classroom; a Survey of Teacher
Attitudes.
5. Data Analysis and interpretation
The survey was open over a 28 day period from 9 March to 7 April 2005 and consisted of 32 questions, spaced over 8 themed pages. There were 210 responses. The individual questions and their results are discussed below.
5.1. Page 1 Question 1 – Respondent Gender
Two hundred and two respondents
answered this question, 133 women (66%) and 71 men (35%). Although it has not been possible to
access figures for the gender-balance of the TESOL profession worldwide, contact
with the British Council and with Dr Jane Sunderland at

Chart 1 – Respondents’ gender (n=202)
5.2. Page 1 Question 2 – Respondent Country of Origin
This question was compulsory, and
answered by all 210 respondents.
Respondents came from 38 countries, with the predominant number coming
(maybe unsurprisingly for EFL/ESL Teachers) from English L1 countries such as
the

Chart 2 – Respondents’ Country of origin. Single countries with three or fewer
respondents have been grouped. (n=210)
Comparison with question 8 reveals
that significant numbers of respondents are teaching outside their country of
origin. American respondents,
however, are more likely to be teaching in the public sector and based in the
5.3. Question 3 - What is your highest level of ELT qualification?
This question was partly included to assess that respondents to the questionnaire were bone fide EFL/ESL practitioners. However, the response actually suggested that many respondents were among the more highly qualified members of the profession. The question was mandatory and so attracted responses from all 210 respondents. Responses have been categorised into nine groups:-

Chart 3 – Respondents’ highest level of TESOL Qualification. (n=210)
Relevant TESOL qualifications were recorded by the 139 respondents in the first five categories. This shows a heavy preponderance of respondents with post-graduate teaching qualifications – more than 30% more respondents were qualified at Masters levels than the number of Short-Course, CELTA and DELTA respondents combined. This number could have been even higher as many of the respondents in the non-specific post-graduate qualification group recorded responses such as ‘Masters’ or ‘MA’ which could in fact refer to professional qualifications. Thirteen respondents were qualified at PhD level, of whom three specified TESOL specialisms.
Although a large group were qualified at CELTA level it seems likely that this sample does not represent the qualification profile of the global population of EFL/ESL Teachers.
5.4. Question 4 - Are you a Native English Speaker yourself?
This question was compulsory. Seventy-one percent of respondents were native speakers and 29% not. This seems an encouraging result which does not suggest an overwhelming native-speaker bias.

Chart 4 – Proportion of native and non-native speaker respondents. (n= 210)
5.5. Question 5 - How long have you been working as an EFL/ESL Teacher?
This question was compulsory. Respondents were asked to record how many years they had worked as an EFL/ESL Teacher over four bands. Again, the data suggests the great majority of respondents came for the more experienced sector of the EFL/ESL Teaching population.

Chart 5 – Respondent teaching experience. (n=210)
5.6. Question 6, Respondent name and question 7 respondent email address.
One hundred and five respondents chose to give their names and 107 their email address in these optional questions.
5.7. Question 8 – Country the respondent is currently teaching in.
One hundred and ninety-five
respondents chose to answer this optional question. The two largest teaching locations are
the
The size of the third largest
group, the
Chart
6.
Respondents’ teaching location.
Single countries with three or fewer respondents have been
grouped. (n=195)
5.8. Question 9 – Which of these age groups do you teach?
One hundred and ninety-five respondents chose to answer this optional question. Descriptive terms were used rather than specific age bands. The question allowed respondents to make multiple selections across five categories; 11 respondents selected three and 11 four categories and 41 two categories, with all other respondents selecting a single category.